quinta-feira, 8 de setembro de 2016

Sylvia Plath (EUA)


But I would rather be horizontal.
I am not a tree with my root in the soil
Sucking up minerals and motherly love
So that each March I may gleam into leaf,
Nor am I the beauty of a garden bed
Attracting my share of Ahs and spectacularly painted,
Unknowing I must soon unpetal.
Compared with me, a tree is immortal
And a flower-head not tall, but more startling,
And I want the one's longevity and the other's daring.

Tonight, in the infinitesimal light of the stars,
The trees and flowers have been strewing their cool odors.
I walk among them, but none of them are noticing.
Sometimes I think that when I am sleeping
I must most perfectly resemble them--
Thoughts gone dim.
It is more natural to me, lying down.
Then the sky and I are in open conversation,
And I shall be useful when I lie down finally:
Then the trees may touch me for once, and the flowers have time for me.



Pero preferiría ser horizontal.
Yo no soy el árbol con mi raíz en el suelo
Chupando minerales y amor materno
Así que a cada marzo podría resplandecer en cada hoja,
Ni soy la belleza de un cantero
Atrayendo una estupenda porción pintada de Ahs,
Desconociendo que pronto puede que esté despetalada.
Comparado a mí, un árbol es inmortal
Y una corola no muy alta, pero más asombrosa,
Y yo quiero esa longevidad y aquella bravura.

Esta noche, en la infinitesimal luz de las estrellas,
Los árboles y las flores siguen propagando sus dulces olores.
Yo los he recorrido, pero ninguno lo ha reconocido.
A veces yo pienso que cuando estoy durmiendo
Seguro que debo parecerme a ellos –
Nociones evanesciendo.
Estar acostada me suena más natural.
Así que el cielo y yo mantenemos una charla,
Y eso será útil cuando yo duerma  en fin:
Así que los árboles deberán tocarme por una vez, y las flores tendrán tiempo para mí.



I have done it again.
One year in every ten
I manage it--

A sort of walking miracle, my skin
Bright as a Nazi lampshade,
My right foot

A paperweight,
My face a featureless, fine
Jew linen.

Peel off the napkin
O my enemy.
Do I terrify?--

The nose, the eye pits, the full set of teeth?
The sour breath
Will vanish in a day.

Soon, soon the flesh
The grave cave ate will be
At home on me

And I a smiling woman.
I am only thirty.
And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.
What a trash
To annihilate each decade.

What a million filaments.
The peanut- crunching crowd
Shoves in to see

Them unwrap me hand and foot--
The big strip tease.
Gentlemen, ladies

These are my hands
My knees.
I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.
The first time it happened I was ten.
It was an accident.

The second time I meant
To last it out and not come back at all.
I rocked shut

As a seashell.
They had to call and call
And pick the worms off me like sticky pearls.

Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.

It’s easy enough to do it in a cell.
It’s easy enough to do it and stay put.
It’s the theatrical

Comeback in broad day
To the same place, the same face, the same brute
Amused shout:

‘A miracle!'
That knocks me out.
There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a charge
For the hearing of my heart--
It really goes.

And there is a charge, a very large charge
For a word or a touch
Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.
So, so, Herr Doktor.
So, Herr Enemy.

I am your opus,
I am your valuable,
The pure gold baby

That melts to a shriek.
I turn and burn.
Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash--
You poke and stir.
Flesh, bone, there is nothing there--

A cake of soap,
A wedding ring,
A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer

Out of the ash
I rise with my red hair
And I eat men like air.



Lo hago otra vez
Un año a cada diez
Lo logro –

Un tipo de movedizo milagro, mi piel
Brilla como una lámpara nazi,
Mi pie derecho

Un pisapapeles,
Mi frente se parece a un fino y frío
Lino judío.

Despelléjate el pañuelo
Oh enemigo mío
¿Te agobio? --

¿La nariz, las ojeras, la dentición completa?
La agria respiración
Va a desaparecer un día.

En breve la carne
Que la caverna carcomió estará
En casa en mí

Y yo soy una mujer sonriente.
Sólo tengo treinta.
Y como el gato tengo nueve vidas.

Este es el número tres.
Qué basura
Para devorar cada década.

Qué millones de filamentos
El maní mascado por la multitud
Empujando para verlo

Desfajando mis manos y pies –
El gran striptease.
Damas y caballeros

Estas son mis manos
Mis rodillas
Puede que sea hueso y pellejo.

Sin embargo, soy la misma mujer.
La primera vez pasó a los diez.
Fue un accidente.

En la segunda vez intenté
Que fuera por fin la última.
Rolé cerrada

Como una concha del mar.
Tuvieron que llamar y llamar
Y extirparme los vermes como perlas pingües.

Es un arte, como cualquier otro.
Yo lo hago estupendamente.

Así que se vuelve infernal.
Incluso real.
Dirías tal vez que tengo un don.

Es muy fácil hacerlo en una prisión.
Es muy fácil hacerlo poniéndose de canto.
Es teatral

Vuelve en pleno día
Al mismo lugar, al mismo rostro, al mismo grito
Tosco y chistoso.

¡’Un milagro’!
Que me deja mal
Hay que pagarlo
Para mirar a mis cicatrices, hay un precio
Para escuchar mi corazón –
Pulsa fuerte.

Y hay un precio, un precio muy grande
Para cada palabra o cada roce
O cada gota de sangre

O una mecha de pelos y prendas.
A ver, Herre Doktor.
A ver, Herr Inimigo.

Soy tu opus,
Tu tesoro,
El bebe de puro oro

Que se disuelve en un chillido
Me vuelvo e ardo
No crea que subestimo su enorme celo.

Cenizas, cenizas –
Tú revuelves y atizas.
Carne, hueso, no hay nada ahí –

Una pastilla de jabón,
Un anillo de boda,
Un empaste de oro.

Herr Dios, Herr Lucifer,

Renacida de las cenizas
Subo con mis pelos pelirrojos
Y como al aire sorbo hombres.



Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.

What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,

Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.

And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.



Amabilidad se desliza en torno a mi casa.
¡Señora amabilidad, es tan afable!
Las piedras rojas y azules de sus anillos
Dejan cenizas en la ventana,
Los espejos están llenos de sonrisas.

¿Lo qué es más real que un chillido de un niño?
Uno de un conejo puede que sea más salvaje
Pero no tiene alma.
El azúcar puede curar todo, según Amabilidad.
El azúcar es un fluido necesario,

Sus cristales son un bálsamo.
¡Oh amabilidad, amabilidad
Juntando delicadamente las piezas!
Mis sedas japonesas, mis apenadas mariposas,
Puede que sean clavadas por momentos, aletargadas.

Y aquí estás tú, con una taza de té
Cubierta de vaho.
El chorro de sangre es poesía,
No hay como detenerlo.
Tú me entregas dos niños y dos rosas.


Sylvia Plath
(1932 - 1963; Jamaica Plain, Boston, Massachusetts, EUA - Londres, Reino Unido)

Tradução: Sandra Santos

Anne Sexton (EUA)


Everyone in me is a bird.
I am beating all my wings.
They wanted to cut you out
but they will not.
They said you were immeasurably empty
but you are not.
They said you were sick unto dying
but they were wrong.
You are singing like a school girl.
You are not torn.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
and of the soul of the woman I am
and of the central creature and its delight
I sing for you. I dare to live.
Hello, spirit. Hello, cup.
Fasten, cover. Cover that does contain.
Hello to the soil of the fields.
Welcome, roots.

Each cell has a life.
There is enough here to please a nation.
It is enough that the populace own these goods.
Any person, any commonwealth would say of it,
“It is good this year that we may plant again
and think forward to a harvest.
A blight had been forecast and has been cast out.”
Many women are singing together of this:
one is in a shoe factory cursing the machine,
one is at the aquarium tending a seal,
one is dull at the wheel of her Ford,
one is at the toll gate collecting,
one is tying the cord of a calf in Arizona,
one is straddling a cello in Russia,
one is shifting pots on the stove in Egypt,
one is painting her bedroom walls moon color,
one is dying but remembering a breakfast,
one is stretching on her mat in Thailand,
one is wiping the ass of her child,
one is staring out the window of a train
in the middle of Wyoming and one is
anywhere and some are everywhere and all
seem to be singing, although some can not
sing a note.

Sweet weight,
in celebration of the woman I am
let me carry a ten-foot scarf,
let me drum for the nineteen-year-olds,
let me carry bowls for the offering
(if that is my part).
Let me study the cardiovascular tissue,
let me examine the angular distance of meteors,
let me suck on the stems of flowers
(if that is my part).
Let me make certain tribal figures
(if that is my part).
For this thing the body needs
let me sing
for the supper,
for the kissing,
for the correct



Todo en mi es un pájaro.
Vuelo con todas mis alas.
Querían extirparte
pero no lo harán.
Decían que estabas inconmensurablemente vacío
pero no estás.
Decían que estabas enfermo casi muriendo
pero estaban equivocados.
Cantas como una colegial
Tú no estás rota.

Dulce peso,
en celebración de la mujer que soy
y del alma de la mujer que soy
y de la criatura central y de su placer
Canto para ti. Me arriesgo a vivir.
Hola, espíritu. Hola, taza.
Fijar, cubrir. Cubre lo que contiene.
Hola a la tierra de los campos.
Bienvenidas, raíces.

Cada célula tiene una vida.
Hay aquí bastantes para satisfacer una nación.
Basta que el populacho posea sus bienes.
Cualquier persona, cualquier grupo diría:
“Es bueno que este año podamos plantar nuevamente
y pensar en otra cosecha.
Una plaga había sido prevista y ha sido eliminada”.
Así que muchas mujeres están cantando juntas:
una en una fábrica de zapatos maldiciendo la máquina,
una en un acuario cuidando a una foca.
una aburrida al volante de su FORD,
una cobradora en el peaje,
una enlazando a un becerro en Arizona,
una con una pierna de cada lado del violonchelo en Rusia,
una cambiando panelas en un fogón en Egipto,
una pintando del color de la luna las paredes del cuarto,
una muriendo pero acordándose de un desayuno,
una acostada en una estera en Tailandia,
una limpiando el culo de su bebe,
una mirando por la ventana del trén
en el medio de Wyoming y una está
en cualquier parte y algunas están en toda parte y todas
parecen estar cantando, aunque algunas no puedan ni siquiera
cantar una nota.

Dulce peso
en celebración de la mujer que soy
déjame llevar una echarpe de tres metros,
déjame tocar el tambor por las que tienen diecinueve años,
déjame llevar tazas para ofrecer
(si es eso lo que me toca).
Déjame estudiar el tejido cardiovascular,
déjame calcular la distancia angular de los meteoros,
déjame chupar el peciolo de las flores
(si es eso lo que me toca).
Déjame imitar ciertas figuras tribales
(si es eso lo que me toca).
Por eso el cuerpo necesita
que me dejes cantar
para la cena,
para el beso,
para el cierto



When man
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth in pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashed their rivers.

This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
though God
in His perversity
unties the knot.



Cuando un hombre
se adentra en una mujer
como el oleaje golpeando la costa,
una y otra vez,
y la mujer abre la boca a placer
y sus dientes brillan
como el alfabeto,
Logos aparece ordeñando a una estrella,
y el hombre
dentro de la mujer
ata un nudo,
de manera que nunca más
vuelvan a separarse
y la mujer
trepa a una flor
y traga su pecíolo
y Logos aparece
y larga sus ríos.

Este hombre,
esta mujer
con su doble deseo
intentaron cruzar
por la cortina de Dios
y lo lograron por un período
aunque Dios
en Su perversidad
desate el nudo. 



Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.

Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.

Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren't good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.

But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair.



Ojo a las palabras,
incluso a las milagrosas.
Para esas damos lo mejor de nosotros,
a veces zumban como insectos.
Y dejan no una picadura sino un beso.
Pueden ser tan buenas como dedos.
Pueden ser tan íntegras como la piedra
que clavas, por que te guías.
Pero puedan ser a la vez margaritas y pisaduras.

Ahora estoy enamorada de las palabras.
Son palomas cayendo del cielo.
Son seis sagradas naranjas fijas en mi regazo.
Son tres las piernas del verano,
Y la apasionada frente del sol.

Ahora suelen a fallarme
Tengo mucho que decir,
tantas historias, imágenes, proverbios, etc.
Pero las palabras no son suficientemente buenas,
Las erradas me besan.
A veces vuelo como un águila
pero con las alas de un reyezuelo.

Pero intento tener celo
y ser gentil con ellas.
Las palabras y los huevos deben tocarse con cuidado
Una vez quebrados son cosas imposibles
de reparar. 


Anne Sexton
(1928 - 1974; Newton - Weston; Massachusetts, EUA)

Traduções: Sandra Santos